В переводе на русский многоуважаемого френда https://old-greeb.livejournal.com/414173.html
я споткнулся вот на каком месте.
"La excelente madre se miraba en ella como en un espejo" (образцовая мать смотрелась в неё (свою дочь) как в зеркало).
....................
Мотив сравнения себя с Другим, достаточно долго разрабатывался в европейской философии.
На тему "зеркало" можно отыскать отсылки как в сказочных сюжетах ("свет мой, зеркальце, скажи"), так и в современном реализме "Зеркало" Тарковского.
А вот ситуаций "всматривание в другого", "использование другого как зеркала", я не припоминаю. Разве что "я себя под Лениным чищу".
Сходу не припоминаются отсылки к этой теме ни у Сервантеса (хотя автор переведенной испанской сказки, цитирует известную строчку в самом начале
"столице королевства, название которого знать не обязательно"...), ни у Шекспира, у которого, как в Греции, "все есть".
...................
Учитывая, что все мы говорим прозой (с) и даже от выдающихся авторов в МАССОВОЙ культуре остаются рожки да ножки (чем запомнился Набоков среднеиспанской домохозяйке? "Лолитой"...), выражение "смотреться в нее/него как в зеркало" должно быть достаточно устойчивым.
Где же оно затаилось, в какие времена осело, если в современной массовой испанской культуре, кажется, не просматривается?
(В Гугл я уже сходил.)
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →