Молчаливое большинство, с какого-то времени перестает "вкладываться" в язык. Хоть в свой, хоть в чужой. Ведь за это не платят. А кому нужно, тот поймет.
Поэтому, зияющие прорехи время от времени дают о себе знать. Ведь не очень удобно переспрашивать то, что - по всей видимости - знают все дети.
Услышав сегодня знакомое выражение, все-таки решил переспросить.
И выяснилось, что хотя для меня оно звучало как "a verlo hay lo" (что я, для себя, грубо перекладывал как типа "поглядим, посмотрим", "увидим, что есть"), на бумажке пишется как "haberlo hay lo". И является старинным выражением.
Гугль пояснил, что путать "a ver" н "haber" является распространенной ошибкой. А по поводу "a verlo hay lo", ученых соображений не привел.
(Есть мнение, что это выражение типично для Галисии.)