((Почему эти вполне забавные воспоминания перевели так поздно, можно понять: о русских ничего положительного автор не говорит. А мнение "простого фр. сержанта", очень мало волновало русские редакции. Замечательно, что эта историческая оплошность исправлена, и на события 1812/13 можно глянуть с противной стороны.))
....................
Adrien Jean-Baptiste François Bourgogne: "Главная моя цель – освежить память об этой гигантской и трагической кампании..."
"На русский язык в полном объёме это произведение переводится впервые."
....................
"Перевод любых мемуаров – довольно сложная стилистическая проблема. Особенно, если их автор не профессиональный писатель, а обычный человек среднего класса и среднего уровня образования, именно таким был Адриен Бургонь."
Mémoires du sergent Bourgogne (1812-1813), publiés d'après le manuscrit original par Paul Cottin, Paris : Hachette, 1898. 2e éd.