За что мне нравится ЖЖ?!
Очень даже обогащает и без того богатую жизнь.
В общении с более образованном и культурным френдом, чем автор этих бесхитростных слов, зашла речь о том, есть ли разница между “la lengua” и “el idioma”
Слова – синонимы. Но, как я припоминаю, 100% синонимов не существует.
Глубо омраченный пропастями моих не/знаний, звякнул в Германию знакомой, более умной, чем инициатор звонка.
Дама рассмеялась:
«Да, разницу я чувствую, но ведь ты меня не заставишь лезть, куда не просят, чтобы это выяснить?»
Так, «чорт попери», есть ли эта невидимая разница или у меня элементарно лингво – глюки??
P.S.
Что удалось нарыть слабыми, дрожащими ручонками.
В рус-исп словаре “el idioma” это просто «язык».
А вот “la lengua” имеет множество значений.
В толстом español – inglés: “el idioma” es “language” и только, зато бедный синоним сгибается от нагрузок.
“Diccionari de la llengua catalana” выдает два значения для “el idioma”, “llengua” работает за троих.
“Spanisch – Deutsch” припас 6 значений для “el idioma”
Свеженакопанное, возможно, позволяет (со всей осторожностью) предположить, что “el idioma” обычно используется для (допустим) научных целей, в то время как “la lengua” обожается народом и замечательно служит для (например) «игры в бисер»