Надо понимать, что перевести это на обыденный язык крайне сложно?))
"отчего сам приятель так конфузится, так костенеет, при всём своём остроумии (если только оно есть у него), глядя на опрокинутое лицо хозяина,
который в свою очередь уже совсем успел потеряться и сбиться с последнего толка после исполинских, но тщетных усилий разгладить и упестрить разговор〈…〉 Ф. М. Достоевский, «Белые ночи», 1848 г
................
"И еще. "Опрокинутое лицо" у Достоевского это калька с французского visage chaviré?
(Chavirer - опрокидывать; взволновать, потрясти)
https://fringilla-pinso.livejournal.com/147232.html