belkafoto (belkafoto) wrote,
belkafoto
belkafoto

Category:

Patatas panaderas

Patatas panaderas

(утрачено в переводе?)

"Сегодня на обед приготовлю-ка я "patatas panaderas", - задумчиво сообщила соседка.

patatas это картошка, panadería / "и" под ударением/ это булочная и/или пекарня. Но как это переложить на русский?

Выяснилось, что в 1950-60 гг в Барселоне был такой сервис. В ту эпоху, не все хозяйки имели на кухне духовку. И, если надо было испечь что-то, несли в местную булочную.
Которая (надо думать, за пару грошей) могли в своей печке испечь нечто на заказ.
Subscribe

  • с детьми эмигрировали в Австрию

    "где он работал под именем Михаил Александрович Москвин. В ИККИ курировал работу спецорганов, входил в комиссию секретариата ИККИ по переводу в…

  • его в Париже подменили

    "Вполне возможно, что этими стихотворными фразами Маяковский прощался и с Элли Джонс, которая тогда тоже была во Франции. Поэт прощался, потому что…

  • А вот

    А вот Долгое время слышал от врачей: Человек, в норме, здоров. Но, изредка болен. ......... Истину реку вам: Человек вечно чем-то болен! И лишь…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments