belkafoto (belkafoto) wrote,
belkafoto
belkafoto

Защита Сирина

Защита Сирина

Наверное, в основе среднеудачного лит. произведения лежат несколько немудренных правил, нацеленных на взлом "сопротивления" читателя.
Ну, скажем, должен быть положительный/отрицательный герой, интрига, ожидание... А еще юмор, стиль и пр. для сурового критика.
Конечно, все это учитывалось гражданином Сириным при написании "Король, дама, валет" (Июль 1927 – июнь 1928).

Время действия романа примерно 1 год. Место - Берлин.
Отмахиваясь от возможных упреков в картонности персонажей, Набоков открытым текстом отмечает, что все это лишь игра фантазий (сцена со старичком-фокусником).
В книге нет русских, как нет собственно и немцев - герои условны и разве что неграми быть не могут.

Каково авторское отношение к созданным им чудовищам?
Главный удар пришелся почему-то по герою-любовнику. Кажется, в нем не оставили ничего человеческого.
Марта (кстати, почему выбрано именно это имя?) отразила некоторые черты Веры Слоним (?). Откуда мог почерпнуть молодой автор ощущения жены, мужу изменяющей?
Драйер (которого меня так и тянуло называть Драйзером) имени не получил.
Но в нем проглядывает напористость и жизнерадостность мордочки автора.

Хорошо ли Набоков плавал?
В тексте намечены важные установки: отказ от прямого описания "политики", разработка темы "человека вообще", упорное возведение "архитектурных излишеств".
Интересна столь ранняя попытка освобождения от зацикленности на эмигрантских темах.
...........
Глянул кажется единственную экранизацию романа "Король, дама, валет" / King, Queen, Knave (1972) паном Ежи Сколимовский (польск. Jerzy Skolimowski).
Мое мнение, сделано слабо. Отсутствие технического качества добивает это ощущение.
............
А вот чем объясняется современность языка КДВ:

"Обе названные причины по преимуществу верны и в отношении “Дара”. По временам набоковские исправления граничили с переработкой, и все же Джейн Грейсон, профессор из Англии, специально изучавшая этот вопрос, утверждает, что в целом он не пытался переписать этот столь много для него значащий роман, но занимался творческой переработкой моего буквального перевода. В этом легко убедиться, говорит Грейсон, сравнив перевод “Дара” с переводами таких более ранних романов, как “Король, Дама, Валет”, “Камера обскура” или “Отчаяние” (все они поначалу выполнялись Дмитрием), которые Набоков позволил себе в значительной мере переписать заново.
Subscribe

  • аппарат не поддается очарованию

    аппарат не поддается очарованию «Его матово-смуглое лицо казалось пожелтевшим и высохшим. Седые волосы, зачесанные на лоб, не закрывали лысины.…

  • Высокие отношения

    ((При некоторой "скандальности", чисто юридически, отношения отчима и падчерицы не выходили за пределы: Вера родила в 23 года. А вот предложение…

  • исчезла в августе

    Анна Рудольфовна Минцлова (1865 — исчезла в августе 1910) — переводчица, оккультист, деятель теософского общества. С 1907 по 1910 гг.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 45 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • аппарат не поддается очарованию

    аппарат не поддается очарованию «Его матово-смуглое лицо казалось пожелтевшим и высохшим. Седые волосы, зачесанные на лоб, не закрывали лысины.…

  • Высокие отношения

    ((При некоторой "скандальности", чисто юридически, отношения отчима и падчерицы не выходили за пределы: Вера родила в 23 года. А вот предложение…

  • исчезла в августе

    Анна Рудольфовна Минцлова (1865 — исчезла в августе 1910) — переводчица, оккультист, деятель теософского общества. С 1907 по 1910 гг.…