belkafoto (belkafoto) wrote,
belkafoto
belkafoto

Трешку на полушку

Трешку на полушку
(ну, почему так говорят??)

de tres al cuarto можно перевести как "от 3 до одной четверти".
Выражение, говорят, появилось, когда человек покупал 3 (вещи) на мелкую монету ("un cuarto").

Услышал в значении: "Это адвокат de tres al cuarto".
..............
"De poco valor, calidad o importancia, poco apreciado, tenido en poca consideración."
Англ. "cheap, poor quality"
.............
"Es "de tres al cuarto". Esa frase se utiliza para algo vulgar o de baja calidad. Un cuarto era una moneda en España, y tenía muy poco valor. Cuando alguien compraba tres (cosas) por un cuarto, esas cosas debían ser de mala calidad para tener tan poco valor. Estas frases que estás preguntando se utilizan mucho en España, no así en Latinoamerica. Espero que hayas entendido."
Subscribe

  • Компьютеризация и

    Компьютеризация и яровизация Малограмотным соседям приспичило пообщаться с родственниками по Skype. На помощь призвали многомудрого меня. Заранее.…

  • Творец - слава - деньги

    (Товар-Деньги-Товар) Читал как-то, что Достоевский чуть ли не до старости мечтал иметь на руках "лишние" тысячу рублей. Знатоки считают, что этой…

  • 2, 28 плюс 50

    2, 28 плюс 50 ((Стесняюсь спросить, а оставшиеся 20% к какому возрасту относятся??)) ............. "в Институте Роберта Коха опубликовали…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments