belkafoto (belkafoto) wrote,
belkafoto
belkafoto

Category:

Был неслыханно радушен

Был неслыханно радушен

    Тот прием, который встретил

    Дон Кихот у дам прекрасных,

    Из своих земель приехав.

    Фрейлины пеклись о нем,

    О коне его - принцессы

“Nunca fuera caballero

De damas tan bien servido

Como fuera Don Quijote

Cuando de su aldea vino:

Doncellas curaban dél;

Princesas, de su rocino.”

По мне, так русский перевод звучит красивее оригинала. В испанском тексте обращает внимание “rocino”, переводится оно как кляча. Но возникает подозрение, что было выбрано в качестве конского имени по созвучию с “rocío” – роса.

Tags: castellano, Дон Кихот
Subscribe

  • аппарат не поддается очарованию

    аппарат не поддается очарованию «Его матово-смуглое лицо казалось пожелтевшим и высохшим. Седые волосы, зачесанные на лоб, не закрывали лысины.…

  • Высокие отношения

    ((При некоторой "скандальности", чисто юридически, отношения отчима и падчерицы не выходили за пределы: Вера родила в 23 года. А вот предложение…

  • исчезла в августе

    Анна Рудольфовна Минцлова (1865 — исчезла в августе 1910) — переводчица, оккультист, деятель теософского общества. С 1907 по 1910 гг.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments