ГЛАВА VI
Засим он раскрыл еще одну книгу: то был Пальмерин Оливский,
{12} а рядом с ним стоял Пальмерин Английский. Прочитав заглавия, лиценциат
сказал:
[Spoiler (click to open)]- Оливку эту растоптать и сжечь, а пепел развеять по ветру, но
английскую пальму должно хранить и беречь, как зеницу ока, в особом ларце
{13}, вроде того, который найден был Александром Македонским среди трофеев,
оставшихся после Дария, и в котором он потом хранил творения Гомера. Эта
книга, любезный друг, достойна уважения по двум причинам: во-первых, она
отменно хороша сама по себе, а во-вторых, если верить преданию, ее написал
один мудрый португальский король. Приключения в замке Следи-и-бди
очаровательны - все они обличают в авторе великого искусника. Бдительный
автор строго следит за тем, чтобы герои его рассуждали здраво и выражали
свои мысли изысканно и ясно, в полном соответствии с положением, какое они
занимают в обществе. Итак, сеньор маэсе Николас, буде на то ваша. добрая
воля, этот роман, а также Амадис Галльский избегнут огня, прочие же, без
всякого дальнейшего осмотра и проверки, да погибнут.
(Вы что-нибудь поняли? Я – нет. Две книги костра избегают. Но, что это означает? Усмешку автора или его уважительное отношение к уцелевшим?
Что нам подскажет испанский текст?
…”estaba otro que se llamaba “Palmerín de Inglaterra”
http://es.wikipedia.org/wiki/Palmer%C3%ADn_de_Inglaterra
(Вика отмечает слабость и неуклюжесть испанского перевода, оригинальный португальский текст оценен очень высоко, и был переведен на несколько языков.
Автор книги не король /смысл этой шутки еще стоит обдумать/, а секретарь португальского посла во Франции - http://es.wikipedia.org/wiki/Francisco_de_Moraes )
“Este libro, señor compadre, tiene autoridad por dos cosas: la una, porque él por sí es bueno, y la otra, porque es fama que le compuso un discreto rey de Portugal.”
(Читатель, конечно, помнит, что «книга» по испански – мужского рода. “compadre” в нашем словаре переводится как «кум». Что, как известно означает, что в случае гибели родителей, кум, крестный несет ответственность за жизнь ребенка. Почему же в классическом переводе мы читаем «любезный друг»?)