belkafoto (belkafoto) wrote,
belkafoto
belkafoto

Причем здесь «кум»?

ГЛАВА VI

Засим он раскрыл еще одну книгу: то был Пальмерин Оливский,

{12} а рядом с ним стоял Пальмерин Английский. Прочитав заглавия, лиценциат

сказал:

[Spoiler (click to open)]

    - Оливку эту растоптать и сжечь, а пепел развеять по ветру, но

английскую пальму должно хранить и беречь, как зеницу ока, в особом ларце

{13}, вроде того, который найден был Александром Македонским среди трофеев,

оставшихся после Дария, и в котором он потом хранил творения Гомера. Эта

книга, любезный друг, достойна уважения по двум причинам: во-первых, она

отменно хороша сама по себе, а во-вторых, если верить преданию, ее написал

один мудрый португальский король.   Приключения   в   замке   Следи-и-бди

очаровательны - все они обличают в авторе великого искусника. Бдительный

автор строго следит за тем, чтобы герои его рассуждали здраво и выражали

свои мысли изысканно и ясно, в полном соответствии с положением, какое они

занимают в обществе. Итак, сеньор маэсе Николас, буде на то ваша. добрая

воля, этот роман, а также Амадис Галльский избегнут огня, прочие же, без

всякого дальнейшего осмотра и проверки, да погибнут.

(Вы что-нибудь поняли? Я – нет. Две книги костра избегают. Но, что это означает? Усмешку автора или его уважительное отношение к уцелевшим?

Что нам подскажет испанский текст?

…”estaba otro que se llamaba “Palmerín de Inglaterra”

http://es.wikipedia.org/wiki/Palmer%C3%ADn_de_Inglaterra

(Вика отмечает слабость и неуклюжесть испанского перевода, оригинальный португальский текст оценен очень высоко, и был переведен на несколько языков.

Автор книги не король /смысл этой шутки еще стоит обдумать/, а секретарь португальского посла во Франции - http://es.wikipedia.org/wiki/Francisco_de_Moraes )

“Este libro, señor compadre, tiene autoridad por dos cosas: la una, porque él por sí es bueno, y la otra, porque es fama que le compuso un discreto rey de Portugal.”

(Читатель, конечно, помнит, что «книга» по испански – мужского рода. “compadre в нашем словаре переводится как «кум». Что, как известно означает, что в случае гибели родителей, кум, крестный несет ответственность за жизнь ребенка. Почему же в классическом переводе мы читаем «любезный друг»?)

Tags: ГЛАВА VI, кум, юмор?
Subscribe

  • в кротовом пальто

    в кротовом пальто ("Она была в шляпе, в кротовом пальто, в руке держала зонтик, и,...) ...... /из форума/ "шуба из крота владел ли кто нибудь такой…

  • за два часа

    за два часа одиннадцать комнат ((Съем, аренда комнаты или квартиры в наши времена, это целая эпопея. Даже не верится, что лет 100 тому назад,…

  • Воскресный обед

    Воскресный обед В случайном разговоре, местный народ упомянул про особенности обеда в воскресенье. Традиционно обедают позже. Обед, как норма,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments