Смазанный автопортрет
(Неученые записки Белкинской ЦПШ)
«С этим автором мы тоже большие друзья, - сказал священник,»...
«С этим самым Сервантесом я с давних пор в большой дружбе, и мне
хорошо известно, что в стихах он одержал меньше побед, нежели на его голову
сыплется бед. Кое-что в его книге придумано удачно, но все его замыслы так и
остались незавершенными. Подождем обещанной второй части: может статься, он
исправится и заслужит наконец снисхождение, в коем мы отказываем ему ныне. А
до тех пор держите его у себя в заточении.»
(Похоже, что классический перевод улучшить почти не возможно. Этот отрывок заучивают в здешних школах. Наверное, уже рассмотрели каждую букву под микроскопом.
Автопортрет, однако, птица редкая, и заслуживает особого внимания.)
“También el autor de ese libro – replicó el cura – es grande amigo mío”…
Muchos años ha que es grande amigo mío ese Cervantes, y sé que es más versado en desdichas que en versos. Su libro tiene algo de buena invención; propone algo, y no concluye nada: es menester esperar la segunda parte que promete; quizá con la enmienda alcanzara del todo la misericordia que ahora se le niega; y entre tanto que esto se ve, tenedle recluso en vuestra posada.”
Что может «выжать» из этого неподготовленный читатель? Кот – наплакал?
Похоже, что да.
Автор скромно теряется среди других «больших друзей» священника, намекает на трудную судьбу, оценивает свою книжку как стакан, который скорее «наполовину полон»...
Ненавязчиво рекламирует 2 часть, избегает сожжения, предлагая держать свою книгу в качестве пленника – где?
(http://es.wikipedia.org/wiki/Posada_%28establecimiento%29
Русская Вика – отсылает к нашим реалиям «Корчма»)
Обратим на эту мелкую деталь наше рассеянное внимание. Вместо «держите его у себя в заточении.» - в классическом переводе, вместо ожидаемого – «в доме»;
Держать книгу хитроумный автор предлагает в гостинице, предназначенной для всех странствующих, путешествующих.