«Что ты меня «завтраками» кормишь?»
В этом выражении, смело намекается, что «завтрак» - это то, чего сегодня (уже) не будет. Действие переносится в светлое недалекое будущее.
Почему? Есть ли подобная практика у других народов?
Обед. («Беда мне с этим обедом»...). В смысле – «есть».
«Происходит от др.-русск., ст.-слав. обѣдъ (греч. ἄριστον), ср.: болг. обя́д, сербохорв. о̀бjед, словенск. obèd (род. п. obéda), чешск. oběd, словацк. оbеd, польск. obiad, в.-луж. wobjed, н.-луж. hоb᾽еd, праслав. *ое̌dъ. От об- и *е̌d- (еда).»
Про ужин утверждают, что:
«С ужином всё напутали, в действительности это полдник в полдень, когда солнце находится на юге (слово "ужин" происходит от слова "юг"). В других славянских языках ужин называют "вечеря", в др.-рус. языке с 11 века - это еда в полдень, но уже в 17 веке иностранные наблюдатели фиксируют современное значение слова: ужин - это supper.»
И только (детский?) «полдник» радует своей простотой.