К постановке вопроса.
Конечно же, в старо-пыльные времена, все студенты держали под подушкой скромный текстик не вполне советского автора (см.ниже), бормоча, Морфею отдаваясь, " В гуманитарных науках точность – преодоление чуждости чужого..."
За точный перевод сходились в смертельном бою целые школы http://belkafoto.livejournal.com/622481.html
Но... не противопоставляется ли "точность" "вольности"? Если необходимость точности при переводе технических текстов и большинства гуманитарных, вполне очевидна, значит ли это что ПЕРЕСКАЗУ отказано даже в правах меньшинства?
Ясно-понятно, что точность при переводе поэзии, отличается от переводов тех.текстов как человек-женщина от человека-мужчины (кто, кстати, сказал, что у мачо на одно ребро меньше?).
Все школьные учебники, это ПЕРЕСКАЗ со взрослого на подростковый. Проповеди в церкви, это пересказ оригиналов для непосвященных.
Пушкинский пересказ евро-сюжетов (в "Маленьких трагедииях") рвал для русских читателей оригиналы как Тузик Грелку.
Можно задуматься о проблемах перевода-пересказа детской литературы (бедная "Алиса в стране").
Платон пересказывал Сократа. Насколько точно? Ксенофонт его знает...
Пересказ важен в музыке. А чтоб слушатели не волновались, называется он интерпретацией...как это по-русски?
Зато дети, отталкивая упомянутого Морфея, регулярно капризничают: "Ты не правильно, рассказываешь, раньше ты по-другому говорила".
М.М.Бахтин
К МЕТОДОЛОГИИ ГУМАНИТАРНЫХ НАУК
В кн.: М.М.Бахтин. Эстетика словесного творчества. Изд. 2-е, М., 1986, с.381-393, 429-432
http://psylib.org.ua/books/_bahtm01.htm