belkafoto (belkafoto) wrote,
belkafoto
belkafoto

И эти люди

И эти люди нам запрещают ковыряться в носу???

Листаю учебник. Радость нативных наивных: объяснения идут на испанском. Перевод грешит мелкой рассеянностью.
The room was cleaned yesterday. LA OFICINA se limpió ayer.

По-русски, оригинал, наверное, звучит так: «Комнату убирали (чистили, скрябали, вылизывали, подметали, прошлись тряпкой, слегка смахнули пыль, убедились, что все чисто, поставили стулья на место) вчера.

Под «вчера» можно предполагать 24 нуль нуль. Если «вчера» было 31 декабря, то комнату убирали уже «в прошлом году».
Subscribe

  • Маяковский "новый русский"?

    "Заверяя при этом, что занятие поэтическим творчеством не сделало его богатым: «Мне / и рубля / не накопили строчки, краснодаревщики / не слали…

  • Он "слишком много думал"

    Он "слишком много думал" «После смерти Силлова его жена пыталась покончить с собой, выбросившись из окна, несмотря на то, что у них был маленький…

  • с детьми эмигрировали в Австрию

    "где он работал под именем Михаил Александрович Москвин. В ИККИ курировал работу спецорганов, входил в комиссию секретариата ИККИ по переводу в…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments