belkafoto (belkafoto) wrote,
belkafoto
belkafoto

Re: В Петербурге открылся Клуб переводчиков

Такая инфа:

Originally posted by philologist at В Петербурге открылся Клуб переводчиков
Сколько существуют языки, столько существуют и переводчики. В самом деле, кто вел переговоры между разноязычными народами после падения Вавилонской башни? Кто тысячи лет назад переводил поэмы и сакральные тексты с греческого на латынь, а с еврейского на греческий? Кто сделал философию Аристотеля достоянием средневековых теологов?



И все это время существовали разные виды перевода. Именно эта тема обсуждалась на открытии Клуба переводчиков 17 ноября в Культурном центре Андрея Белого. В круглом столе «Стратегии перевода современной зарубежной поэзии» приняли участие филологи, переводчики, писатели и арт-критики.

Ведущие дискуссии Ольга Логош и Наталья Меркулова представили концепцию клуба. Затем филолог и переводчик Андрей Нитченко рассказал о различных методах перевода. По его словам, это, скорее, «установки психологические: остранение или одомашнивание текста». Так, когда мы переводим стихотворение, написанное на заумном или каламбурном языке, волей-неволей приходится его «одомашнивать». Впрочем, самой благородной задачей считается пересоздание текста, когда переводчику удается внушить читателю, что текст был написан по-русски. Нитченко считает, что «переводчик должен комбинировать методы, в зависимости от характера текста».


Яркое выступление Ангелины Саул (на фото) и Натальи Меркуловой сильнее всего задело собравшихся в клубе. Переводчицы входят в независимую ассоциацию «Transviolating Poetry» (название можно перевести как «Поэзия, нарушающая границы»), где переводят авангардные тексты В. Хлебникова, А. Крученых, А. Горнона и других заведомо трудных авторов. При этом для них принципиально важна групповая работа над текстами: она «отступает от авторитетного источника языка и освобождает от потери одного голоса; мы творим звук и значение с разными голосами, которые сами присутствуют в ФОРМЕ, а не СОДЕРЖАНИИ языка».

Оригинальную стратегию перевода электронных текстов представила Наталья Фёдорова. По ее словам, чтобы понять язык, надо посмотреть на него со стороны. В 60-е годы французские писатели и математики, входившие в УЛИПО, исследовали возможности языка с помощью математических методов; теперь ученые используют электронные средства. Они пишут специальные программы, способные генерировать тексты, в том числе поэтические. Наталья показала, как действует «Генератор историй» Ника Монфорта, и прочла собственный перевод. Еще больший интерес публики вызвали т. н. «Литературные часы» Джона Кейли.

Во второй части вечера состоялись поэтические чтения. Ангелина Саул представила переводы стихов Велимира Хлебникова на английский язык. Я прочла переводы текстов Поля Элюара и Чеслава Милоша. В свою очередь, поэт и переводчик Антон Черный прочел несколько стихотворений немецкого поэта Георга Гейма.

В ближайшее время организаторы планируют создать виртуальный клуб переводчиков. Следующее собрание Клуба состоится в середине декабря.

Автор: Ольга Логош
http://www.krupaspb.ru/piterbook/events.html?ym=&arc=0&nn=1972&np=1


Tags: Питер, клуб, переводчик
Subscribe

  • Читатель почитывает

    Читатель почитывает ((Вот, после "вида" я бы поставил запятую. Но автор - не я. Какой вид у "несвежего серого платья", я не знаю. И не знаю, как это…

  • Хладный Питер

    Хладный Питер (вырвано из комментов) "I can imagine Raskolnikov walking in those streets" Winter Saint Petersburg Russia…

  • Ударим навигатором

    Ударим навигатором по дискурсам Уважаемый palaman выдвинул такую идею (пост И-П): "Создать децентрализованную Сеть, которая будет играть роль…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments