belkafoto (belkafoto) wrote,
belkafoto
belkafoto

Тройственный союз

(из Вики)

Шарлотте Эмилие Генриетте Ойгение фон Киршбаум (1899-1975)

"В 1929 году по приглашению Карла и его жены Нелли, она переехала к ним в Мюнстер. За этим последовал период более, чем 35-летний период совместного проживания. В свою очередь это привело к напряжённости в отношениях между Карлом и его женой, чуть было не закончившихся разводом. В конце концов Барт решил сохранить свой брак, а Шарлотта занималась преимущественно секретарской деятельностью"...
........................
Джун Эдит Смит или Джун Мансфилд Миллер 1902-1979 — вторая жена известного американского писателя Генри Миллера
"С конца 1910-х гг. работала платной партнёршей по танцам в дансингах....В 1923 или году она на дансинге знакомится с Генри Миллером...Генри и Джун начинают вести богемный образ жизни, стали частыми посетителями чайных, где велись дискуссии о психоанализе, сексуальной свободе и входившем в моду гомосексуализме. В 1926 году у Джун начинается роман с Джин Кронски, известной в богемных кругах под именем Мары. Мара поселяется у Миллеров. Генри был консервативен в вопросах секса и с трудом переносил происходившее."
......................
Скрипачка Ольга Рудж (англ.), американский поэт Эзра Паунд и его жена Дороти Шекспир;

Olga Rudge (13 April 1895 – 15 March 1996) was an American-born concert violinist, now mainly remembered as the long-time mistress of the poet Ezra Pound, by whom she had a daughter, Mary.
At this time Pound was developing his own musical interests, composing an opera and advancing the work of American composer George Antheil. Antheil and Rudge were to enjoy a long professional collaboration dating from this period, which also marked the beginning of her sexual relationship with Pound.
..........................
But it was Dorothy, a year younger than Pound, who was struck by his presence, writing in her diary on the very day she met him:
Listen to it — Ezra! Ezra! And a third time — Ezra! He has a wonderful, beautiful face, a high forehead, prominent over the eyes; a long delicate nose, with little, red, nostrils; a strange mouth, never still & quite elusive; a square chin, slightly cleft in the middle — the whole face pale; the eyes grey-blue; the hair golden-brown, and curling in soft wavy crinkles. Large grotesque eyes, with long, well-shaped fingers and beautiful nails."
Subscribe

  • Переводя Набокова, или

    Майкл Скаммелл, "Переводя Набокова, или сотрудничество по переписке" «Иностранная литература» 2000, №7…

  • Дети и девы

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16

  • как ни странно

    (вырвано из комментов) "Ну и массовая вакцинация началась А это, как ни странно, приводит к всплеску заражения." ((А где заражаются, в очередях??))

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments