?

Previous Entry | Next Entry

Comments

( 6 comments — Leave a comment )
belkafoto
Sep. 18th, 2018 09:12 am (UTC)
Franck Thilliez
belkafoto
Sep. 18th, 2018 09:16 am (UTC)
Продажа девушек в дома разврата
Как поймать девушку

Продажа девушек в дома разврата и меры к ее прекращению : Прил.: Современное состояние проституции и меры к ее прекращению. - Москва : тип. Н.Н. Булгакова, 1899. - 64 с.; 21.
belkafoto
Sep. 18th, 2018 08:39 pm (UTC)
miss/mrs: история
Интереснейшая статья

Mistresses and marriage: or, a short history of the Mrs

об истории слов "мисс" и "миссис". Автор убедительно показывает, что их использование для обозначения брачного статуса стало нормой довольно поздно, в 19-м веке, а до этого они в основном различали женщин по возрасту, между девочкой и взрослой женщиной.

Попробую вкратце пересказать основные тезисы статьи, как я их понял:

1. Оба слова, Miss и Mrs, возникли как сокращения слова mistress в 17-м веке, когда главное значение слова mistress было "хозяйка, владелица". Miss произносилось "мисс", а Mrs вначале произносилось так же, как mistress, то есть было только письменным сокращением, но на протяжении 18-го века постепенно перешло в "миссис".

2. В 17-м и первой половине 18-го века эти слова на письме отделяли детей от взрослых. Ситуация была аналогична слову Mr, которое писалось только одним способом, но произносилось двояко - "мастер" или "мистер". Ребенок мужского пола был Mr "мастер" до совершеннолетия, а после этого Mr "мистер". Ребенок женского пола была Miss "мисс" до совершеннолетия, а потом Mrs "миссис". Четкой границы совершеннолетия, т.е. перехода в взрослое состояние, не было, это зависело от выхода в свет, начала самостоятельной жизни или работы, а также могла быть разная мода в разных социальных кругах.

3. При этом полезно помнить, что все эти титулы - Mr/Miss/Mrs - подразумевали определенный социальный уровень. Простых крестьян или разнорабочих не называли в 17-18 веках Mr/Mrs. Титул Mrs применялся к: 1) дворянскому сословию (gentlewoman) 2) владелице состояния, земли, бизнеса 3) домоправительнице, поскольку она управляет другими слугами.

В 19-м веке все эти титулы стремительно "демократизировались". Автор приводит пример из романа Джордж Элиот, где у героини в 1857 году есть уборщица Mrs Cramp, и садовый разнорабочий Mr Tozer - оба эти обращения звучали бы совершенно дико всего за 50 лет до того.

4. В середине 18-го века начинают использовать Miss не только в значении "девочка", как до того, но и "взрослая незамужняя женщина". Первая бесспорная цитата в этом значении - 1740. К 1780-м это уже стало совершенно нормальным и обычным. Автор приводит много интересных примеров, в том числе Anna Williams (1706-1783), компаньонка и домоправительница доктора Джонсона: он ее называл всю жизнь по старой норме Mrs Williams, а его молодые друзья в 1770-х и 1780-х называли ее уже Miss Williams. Но при этом наряду с этим использованием Miss - главным образом в городах и в дворянской среде - в 18-м веке продолжали использовать Mrs для незамужних женщин, особенно в сельской среде и по отношению к владелицам ремесел, лавок, других бизнесов.

5. В начале 19-го века перестают использовать Mrs по отношению к незамужним женщинам, и полностью укореняется разделение Miss/Mrs по брачному статусу: Miss до первого брака, Mrs потом всю жизнь. Единственное исключение - домоправительниц, даже незамужних продолжают по традиции называть Mrs, даже и в начале 20-го века.

6. В 1970-х и далее получает распостранение новый титул Ms (произносится "миз", впервые предложен в 1901-м году), обозначающий женщину без указания на брачный статус. Тем самым он возвращает в язык то, что в нем означало Mrs в 17-м и начале 18-го века, но потом было утеряно (не считаю, конечно, социальных ограничений, которые были у Mrs, но нет у Ms).
belkafoto
Sep. 18th, 2018 08:50 pm (UTC)
Я тут недавно выяснила, какая была "норма выработки" у литературных переводчиков в советские времена. Это был ШОК!!! я даже забыла сразу об этом написать. Для тех, кто не в теме: авторский лист - единица измерения интеллектуального писательского /переводческого труда, 24 стандартные машинописные страницы или 40 тысяч знаков с пробелами. В общем, стандартная книшшка популярного жанра объемом страниц в 300 - это примерно 12 авторских листов. И вот, оказывается, простой советский переводчик мог переводить... тада-ааам! - один, прописью, авторский лист в месяц и жить себе спокойно. Иногда даже - в Доме творчества, по системе, ткскзть, олл инклюзив, но только, в отличие от турецкого отеля - и вовсе бесплатно. И, судя по всему, не просто "жить", а "жить не бедствуя" - ПЕРЕВОДЯ ОДНУ СТРАНИЦУ В ДЕНЬ!!!111



В Фейсбуке я видел уточнение - не знаю, насколько достоверное - что лит. переводчикам платили 120-130р. за авторский лист; такая сумма в месяц это, наверное, скорее "стесненные обстоятельства", но если в два раза больше, т.е. две страницы в день, то уже вполне нормально, инженеры завидуют. Так мне помнится.
belkafoto
Sep. 18th, 2018 08:51 pm (UTC)
Мда. Не знаю, то ли завидовать, то ли радоваться качеству результатов, то ли задирать нос оттого, что у меня выработка эээ несколько побольше, но в любом случае - потрясена.
На самом деле 120-130 за лист это здорово, конечно, но сколько книжек тогда переводилось? Насколько я понимаю, переводы рвали друг у друга из рук, и не всем доставлася даже этот 1 а.л. в месяц.
belkafoto
Sep. 18th, 2018 08:57 pm (UTC)
Оплата переводческой работы (как и всякой другой литературной деятельности) восходит к послевоенному законодательству, призванному превратить верхушку литераторов (наряду с учеными) в советскую "элиту". При этом оплата производилась по нескольким категориям. В соответствии с постановлением Совета Министров РСФСР от 7 апреля 1960 г. "Об авторском гонораре за литературно–художественные произведения" (частичные изменения внесены постановлениями Совета Министров РСФСР от 9 сентября 1968 г. и от 16 июля 1970 г.) гонорар за перевод художественной прозы мог составлять - в зависимости от категории и некоторых других обстоятельств - 50, 70, 100, 125 и 150 руб. за авторский лист; за перевод поэзии - 0.4, 0.7, 0.9, 1.1, 1.4 руб. за строку. Перевод стихотворной трагедии Гюго "Марион Делорм" (оплата, разумеется, по высшей категории) позволил А. А. Ахматовой не только обеспечить себя на пару лет вперед, но и купить автомобиль в подарок Алеше Баталову.
( 6 comments — Leave a comment )

Latest Month

June 2023
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Tags

Comments

Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel